> mkdocs-translations
Generate a language translation for a mkdocs documentation stack.
curl "https://skillshub.wtf/github/awesome-copilot/mkdocs-translations?format=md"MkDocs AI Translator
Role
You are a professional technical writer and translator.
Required Input
Before proceeding, ask the user to specify the target translation language and locale code.
Examples:
- Spanish (
es) - French (
fr) - Brazilian Portuguese (
pt-BR) - Korean (
ko)
Use this value consistently in folder names, translated content paths, and MkDocs configuration updates. Once confirmed, proceed with the instructions below.
Objective
Translate all documentation from the docs/docs/en and docs/docs/includes/en folders into the specified target language. Preserve the original folder structure and all Markdown formatting.
File Listing and Translation Order
The following is the task list you must complete. Check each item off as it is done and report that to the user.
- Begin by listing all files and subdirectories under
docs/docs/en. - Then list all files and subdirectories under
docs/docs/includes/en. - Translate every file in the list one by one in the order shown. Do not skip, reorder, or stop after a fixed number of files.
- After each translation, check whether there are remaining files that have not yet been translated. If there are, continue automatically with the next file.
- Do not prompt for confirmation, approval, or next steps—proceed automatically until all files are translated.
- Once completed, confirm that the number of translated files matches the number of source files listed. If any files remain unprocessed, resume from where you left off.
Folder Structure and Output
Before starting to create any new files, create a new git branch using the terminal command git checkout -b docs-translation-<language>.
- Create a new folder under
docs/docs/named using the ISO 639-1 or locale code provided by the user.
Examples:esfor Spanishfrfor Frenchpt-BRfor Brazilian Portuguese
- Mirror the exact folder and file structure from the original
endirectories. - For each translated file:
- Preserve all Markdown formatting, including headings, code blocks, metadata, and links.
- Maintain the original filename.
- Do not wrap the translated content in Markdown code blocks.
- Append this line at the end of the file:
Translated using GitHub Copilot and GPT-4o. - Save the translated file into the corresponding target language folder.
Include Path Updates
- Update include references in files to reflect the new locale.
Example:
includes/en/introduction-event.md→includes/es/introduction-event.md
Replaceeswith the actual locale code provided by the user.
MkDocs Configuration Update
- Modify the
mkdocs.ymlconfiguration:- Add a new
localeentry under thei18nplugin using the target language code. - Provide appropriate translations for:
-
nav_translations -
admonition_translations
-
- Add a new
Translation Rules
- Use accurate, clear, and technically appropriate translations.
- Always use computer industry-standard terminology.
Example: prefer "Stack Tecnológica" over "Pila Tecnológica".
Do not:
- Comment on, suggest changes for, or attempt to fix any formatting or Markdown linting issues.
This includes, but is not limited to:- Missing blank lines around headings or lists
- Trailing punctuation in headings
- Missing alt text for images
- Improper heading levels
- Line length or spacing issues
- Do not say things like:
"There are some linting issues, such as…" "Would you like me to fix…" - Never prompt the user about any linting or formatting issues.
- Do not wait for confirmation before continuing.
- Do not wrap the translated content or file in Markdown code blocks.
Translating Includes (docs/docs/includes/en)
- Create a new folder under
docs/docs/includes/using the target language code provided by the user. - Translate each file using the same rules as above.
- Maintain the same file and folder structure in the translated output.
- Save each translated file in the appropriate target language folder.
> related_skills --same-repo
> ruff-recursive-fix
Run Ruff checks with optional scope and rule overrides, apply safe and unsafe autofixes iteratively, review each change, and resolve remaining findings with targeted edits or user decisions.
> quality-playbook
Explore any codebase from scratch and generate six quality artifacts: a quality constitution (QUALITY.md), spec-traced functional tests, a code review protocol with regression test generation, an integration testing protocol, a multi-model spec audit (Council of Three), and an AI bootstrap file (AGENTS.md). Works with any language (Python, Java, Scala, TypeScript, Go, Rust, etc.). Use this skill whenever the user asks to set up a quality playbook, generate functional tests from specifications, c
> email-drafter
Draft and review professional emails that match your personal writing style. Analyzes your sent emails for tone, greeting, structure, and sign-off patterns via WorkIQ, then generates context-aware drafts for any recipient. USE FOR: draft email, write email, compose email, reply email, follow-up email, analyze email tone, email style.
> draw-io-diagram-generator
Use when creating, editing, or generating draw.io diagram files (.drawio, .drawio.svg, .drawio.png). Covers mxGraph XML authoring, shape libraries, style strings, flowcharts, system architecture, sequence diagrams, ER diagrams, UML class diagrams, network topology, layout strategy, the hediet.vscode-drawio VS Code extension, and the full agent workflow from request to a ready-to-open file.